txt001
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
| txt001 [2008/12/05 14:33] – matias | txt001 [2008/12/05 14:44] (current) – matias | ||
|---|---|---|---|
| Line 61: | Line 61: | ||
| ______________________ | ______________________ | ||
| - | 1. | + | 1. |
| - | and sit upon his throne (1 Kings 1 15f).” | + | ”It is just possible that Matthew had in Batsheba' |
| - | The Pelican New Testament Commentaries. ISBN 0 14 02.0488 1. | + | – J.C. Fenton. Saint Matthew. S 324. The Pelican New Testament Commentaries. ISBN 0 14 02.0488 1. |
| - | 2. | + | 2. |
| - | | + | ”I denna världen anses makten vara ett privilegium, |
| - | | + | – Bo Giertz. Förklaringar till Nya testamentet. Första delen Matteus-Lukas. S 107. Uddevalla 1984. |
| - | Uddevalla 1984. ISBN 91-526-1170-1 (Verbum), ISBN 91-85046-58-2 (Pro Caritate) | + | ISBN 91-526-1170-1 (Verbum), ISBN 91-85046-58-2 (Pro Caritate) |
| - | 3. Furio Durando. Historialliset kulttuurit: Kreikka. Ss 43-44. Weilin+Göös. Painettu Kiinassa 2008. | + | 3. |
| - | ISBN 978-951-0-32993-1. Koko sarja Historialliset kulttuurit ISBN 978-951-0-32996-2. | + | Furio Durando. Historialliset kulttuurit: Kreikka. Ss 43-44. Weilin+Göös. Painettu Kiinassa 2008. |
| + | ISBN 978-951-0-32993-1. Koko sarja Historialliset kulttuurit ISBN 978-951-0-32996-2. | ||
| - | 4. | + | 4. |
| - | | + | ”Of persons, having power or authority over, lord or master of --- Lat. Dominus.” |
| - | | + | |
| - | - | + | |
| - | Walter Bauer Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und | + | |
| - | der übrigen urchristlichen Literatur. Berlin 1958. | + | |
| - | - | + | |
| - | Beherrscher, | + | |
| - | Menge-Güthling. Griechisch-Deutsches und Deutsch-Griechisches Wörterbuch mit besonderer berücksichtigung | + | |
| - | der Etymologie. Hand- und Schulausgabe. Teil I Griechisch-Deutsch von Dr Hermann Menge. | + | |
| - | 2:e Auflage. Copyright 1913. Berlin. | + | |
| - | 5. ”---De Wette findet mit --- ( --- Anspielung | + | ”der Herr, --- der Besittser, |
| - | Fürstenmacht) | + | |
| - | das dem megáloi beigegebene stärkere Verbum: ipsis saepe dominis imperiosiores. Da die megáloi zunächst | + | |
| - | die persönlich Grossen, Gewaltigen bezeichnen, so ist wohl Grund vorhanden unter den ersteren Fürsten | + | |
| - | die legitimen Regentenmächte, | + | |
| - | Das Evangelium nach Matthäus. Theologisch-homiletisch bearbeitet von J.P Lange. s. 288. Dielefeld 1857. | + | |
| - | 6. ”De árkhontes tõn ethnõn | + | ”--- die Gewalt habend –gebietend, --- bevollmächtigt, --- bedeutend, --- Herr, Besitzer, Gebieter, Beherrscher, |
| - | uitoefenen.” J.M.S. Baljon. Commentaar op het Evangelie van Mattheus. | + | |
| - | 7. | + | 5. |
| - | non pour faire peser son pouvoir, mais pour se mettre au service de l' | + | ”---De Wette findet mit --- ( --- Anspielung auf das Symbolische, |
| - | en rançon pour la multitude”. Les mots ”rançon” | + | Fürstenmacht) |
| - | | + | das dem megáloi beigegebene stärkere Verbum: ipsis saepe dominis imperiosiores. Da die megáloi zunächst |
| + | die persönlich Grossen, Gewaltigen bezeichnen, so ist wohl Grund vorhanden unter den ersteren Fürsten | ||
| + | die legitimen Regentenmächte, | ||
| + | Das Evangelium nach Matthäus. Theologisch-homiletisch bearbeitet von J.P Lange. s. 288. Dielefeld 1857. | ||
| + | |||
| + | 6. | ||
| + | ”De árkhontes tõn ethnõn | ||
| + | uitoefenen.” | ||
| + | |||
| + | 7. | ||
| + | ”Le v. 28 achève la phrase en cours : ”le premier se fera votre esclave toute comme le Fils de l' | ||
| + | non pour faire peser son pouvoir, mais pour se mettre au service de l' | ||
| + | en rançon pour la multitude”. Les mots ”rançon” | ||
| + | - | ||
| 8. | 8. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | // | ||
/home/weby/roto/data/attic/txt001.1228516429.txt.gz · Last modified: 2008/12/05 14:33 by matias